Making fun of music, one song at a time. Since the year 2000.
Check out the two amIright misheard lyrics books including one book devoted to misheard lyrics of the 1980s.
(Toggle Right Side Navigation)

Song Parodies -> "La Marchandise"

Original Song Title:

"La Marseillaise"

Original Performer:

Traditional

Parody Song Title:

"La Marchandise"

Parody Written by:

John A. Barry

The Lyrics

This was suggested by Phil Alexander's take on "La Marseillaise" (http://www.amiright.com/parody/misc/traditionalfrench0.shtml), accompanying which he wrote: ". . . people like me who think they can speak the lingo but never quite make it." I'm one of those people. Translating my version would be problematical, so I'll leave it to those with a better command of French than mine to comment/correct.
Ils aiment les enfants de l'église,
Il jugent ceux qui sont arrivés.
Entre genoux pour pédophilie,
Leurs étandards sanglants levés,
Leurs étandards sanglants levés,
Ils trouvent les trous de ces compagnons.
Bouger ces précoces dans un place--
Ils viennent beacucoup dans leurs ânes,
Et ils gorgent ces fils-filles dans leurs cañons.

Quelles charmes ont ces garçons!
Formez vos bouches comme cons!

Garçons, garçons
Sont non plus purs.
Abreuve leurs sillons!

Your Vote & Comment Counts

The parody authors spend a lot of time writing parodies for the website and they appreciate feedback in the form of votes and comments. Please take some time to leave a comment below about this parody.

Place Your Vote

 LittleLots
Matches Pace of
Original Song: 
How Funny: 
Overall Score: 



In order for your vote to count, you need to hit the 'Place Your Vote' button.
 

Voting Results

 
Pacing: 3.2
How Funny: 3.2
Overall Rating: 3.2

Total Votes: 5

Voting Breakdown

The following represent how many people voted for each category.

    Pacing How Funny Overall Rating
 1   1
 2
 2
 
 2   1
 0
 0
 
 3   0
 0
 0
 
 4   2
 1
 1
 
 5   1
 2
 2
 

User Comments

Comments are subject to review, and can be removed by the administration of the site at any time and for any reason.

Phil Alexander - December 10, 2004 - Report this comment
I don't think you can translate "venir" in quite that way... mais c'est vraiment mauvais, et je crois que mandrin-y ne sait parler Français ;-)
John Barry - December 10, 2004 - Report this comment
Merçi, Phil. Just got mandrin-y. . .hilarious!
Michael Pacholek - December 10, 2004 - Report this comment
Thanks to Freetranslation.com, I can read this parody and say... Le condamner, Jean, vous vraiment avez conduit votre point à la maison ici! (Damn, John, you really drove your point home here!)
XFrench_34 - April 20, 2007 - Report this comment
allons enfants de la poitrine le jour de la gale est enfin arrivé contre nous la secte de la crêpe qui partout fait des petits Entendez-vous dans nos médias médire ces féroces galopins ils viennent jusque dans nos oreilles vociférez sur nos valeurs et notre histoire aux urnes citoyens formez vos concitoyens votons votons qu'un traitre ingras n'arrive jamais aux pouvoir De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées ! Dans ce pays qu'on aime qu'on chéri où le citoyen est l'égale de son pareil où la liberté par le sang enfin retrouver où les communautés avaient enfin été enrayé Les revoila ces vils ces hordes de traîtres qu'essayent de tous changer qui musele la liberté de paroles et qui font passer des lois célérates qui nous forcent à aimer et à penser à la manière de nos ennemis du passé Citoyen ne t'en dort pas et reste éveillé d'où tu viens et quelque soit ton funeste destin Ce pays est devetu tiens, défends le, contre tous ses ennemis !

The author of the parody has authorized comments, and wants YOUR feedback.

Link To This Page

The address of this page is: http://www.amiright.com/parody/misc/traditional662.shtml For help, see the examples of how to link to this page.

This is view # 1162