Making fun of music, one song at a time. Since the year 2000.
Check out the two amIright misheard lyrics books including one book devoted to misheard lyrics of the 1980s.
(Toggle Right Side Navigation)

Song Parodies -> "With Tea Just One Roll / Time To Say It. Right"

Original Song Title:

"Con Té Partiró / Time To Say Goodbye"

Parody Song Title:

"With Tea Just One Roll / Time To Say It. Right"

Parody Written by:

Giorgio Coniglio

The Lyrics

Italophiles like me applaud the absorption of Italian (It.) words into English through exposure to Italian food, coffee, wine and music. However in a few instances one gets rattled by mistakes such as the widespread use of ‘panini’ (sandwich-rolls) and ‘biscotti’ (cookies) applied to the singular items.
SARAH:
Quando sola ho bisogno, qui vicino, di
Mangiar’ un bel panino.
I don’t know what they might mean,
Don’t feel so keen when they insist it’s ‘a panini’
Won’t they bring just one roll per me, con té ?

Had a nice sandwich
Last night – prosciutto and formaggi – while at Fiumicino
Just one filled me up
More than a raviolo or linguino.

Time to say it right: single nouns don’t end in ‘i’
Just one sandwich-roll with my tea; I’ll leave a nice tip for you.
Con té UN panino – like ‘vino’ or ‘Dino’ – you ought to know.
No, no, no, don’t serve it right now – It’s time for transfer-flight.

ANDREA:
Quando pranzo solo arrivato negli Stati,
Mi occorre un biscotto
“You ought to get one free -a biscotti”, they say,
With one hot drink – you’ve got coffee or tea
Gratuito ‘one biscotti’ con caffé o té, caffé o té.

Time to say It. right: single nouns don’t end in ‘i’
Just one crunchy treat with caffé; I’ll leave a nice tip for you.
Caffé e UN biscotto – it rhymes with ‘risotto’ – you ought to know.
No, no, no don’t bring it right now – they’ve rebooked my next flight.

BOTH:
Time to try - you bet;‘cause It. and its rules take work to get.
No, plurals in ‘s’ don’t exist, it’s different from Spanish-
Time to say it right.

Say It. right!

ENGLISH VERSION:

SARAH:
When alone, no phone, arrived State-side, near here I crave
A crisp Italian roll’a:
It’s so unlike a bagel,
Crust so flaky, and it doesn’t have a hole’a.
Won’t they bring one here, for me, with tea?

ANDREA:
Hanging with my buds, and checking out the scene, I crave
An almond-flavored biscuit
It’s not like a burrito – has no beans
And they don’t even have to fix it
Biscuit for free with coffee; it’s free with tea, it’s free with tea.

Your Vote & Comment Counts

The parody authors spend a lot of time writing parodies for the website and they appreciate feedback in the form of votes and comments. Please take some time to leave a comment below about this parody.

Place Your Vote

 LittleLots
Matches Pace of
Original Song: 
How Funny: 
Overall Score: 



In order for your vote to count, you need to hit the 'Place Your Vote' button.
 

Voting Results

 
Pacing: 2.5
How Funny: 2.5
Overall Rating: 2.5

Total Votes: 11

Voting Breakdown

The following represent how many people voted for each category.

    Pacing How Funny Overall Rating
 1   6
 6
 6
 
 2   0
 0
 0
 
 3   1
 2
 2
 
 4   1
 0
 0
 
 5   3
 3
 3
 

User Comments

Comments are subject to review, and can be removed by the administration of the site at any time and for any reason.

Gari J - January 05, 2015 - Report this comment
One of the best parodies I have seen written on opera. Flows well 555
Al Silver - January 05, 2015 - Report this comment
Hey, Giorgio: My son and daughter-in-law live in Roma. They and their three little Italian-born kids know how to cut down on the pasti. They order one spaghetto at a time. I spend the day at the Piazza de Navona ordering grammar-light beer.
Al Silver - January 05, 2015 - Report this comment
I forgot to vote the 5s.
John Lomain - January 05, 2015 - Report this comment
Bene, bellissimo parody
Giorgio Coniglio - April 12, 2015 - Report this comment
Thanks Al John and Gari; A few minor points - the style is operatic, but the derivation of OS is pop-song. More NB, I pre-empted the subsequent Italian word-play by mistakenly using the accented word in the OS title (unaccented = "you", accented = "tea". Oops!)

The author of the parody has authorized comments, and wants YOUR feedback.

Link To This Page

The address of this page is: http://www.amiright.com/parody/90s/sarahbrightmanandreabocelli1.shtml For help, see the examples of how to link to this page.

This is view # 1161