Making fun of music, one song at a time. Since the year 2000.
Check out the two amIright misheard lyrics books including one book devoted to misheard lyrics of the 1980s.
(Toggle Right Side Navigation)

Song Parodies -> "Re-Write of Inferno's Third Canto"

Original Song Title:

"The Wreck of the Edmund Fitzgerald"

Original Performer:

Gord Lightfoot

Parody Song Title:

"Re-Write of Inferno's Third Canto"

Parody Written by:

Giorgio Coniglio's Grandson

The Lyrics

My fourth submission in the Inferno project........
Accounts linger on from Old Testament on down
Of the fiery pit Jews call Gehenna.
You probably knew that our Dante passed through,
And the year Thirteen Hundred was when’a.

“Giustizia mosse il mio alto fattore
Facemi la divina Podestate
Per me si va ne l’etterno dolore
Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate.”

The tour started badly, we recount to you sadly,
With a big screen predicting the weather,
“At this Rehab-resort, no rainstorms to report –
And you’ll surely be roasted for ever.”

Queste parole di colore oscuro
Vid’io scritte al sommo d’una porta.
Per ch’io: “Maestro il senso lor m’e duro.”
Elli: “Qui ogne viltà sia morta.”

The ‘agreement’ on monitor, in font and hue somber
Conflicted with my inner wish-list.
“This Hotel,” it is said, “never gives up her dead”,
Virge explained, “Here all fear is extinguished.”

Virgil (sotto voce):
Siam venuti al loco ov’i’t’ho detto
(E poi che la sua mano a la mia puose),
Qui si convien lasciare ogni sospetto
(E poi mi mise a le segrete cose).

Pretend you’re a dope, play along, give up hope,
They are only programmed to receive here;
We’ll pay cash when we checkout, then we’ll get the heck out
With these exit-wristbands up our sleeves, here.

Quivi sospiri, pianti e alti guai
Risonavan per l’aere sempre tinta
Per ch’io al cominciar ne lagrimai
Alla gente che par nel duol sì vinta.

In Fore-Hell, dark the air with deep sighs and despair
- Swarms of tormented waverers squealing.
This sight was so creepy, it made me quite weepy,
But old Virgil was not too revealing.

Dietro a una ’nsegna sì lunga tratta venia
Di gente, ch’i’ non averei creduto
Un’ombra ho riconosciuto, che fece il gran rifiuto
La fama e giustizia lo sdegna

Stung by insects (no DEET), whirled one shade I did meet,
Celestine, who’d St. Pete’s Seat vacated,
Crewed for the apathetic, chased banners, frenetic.
His successor – B. 8th *, was well-hated.

Vidi genti a la riviera d’un gran fiume
Di trapassar parevan sì pronte
“Che è quell ch’i’ discerno per lo fioco lume?”
(Virgil)“Qui si fier conte su lo rio d’Acheronte”

I saw folks lighting up in some packed smoking-lounge
Like lured birds they had gathered at the ferry-a
(Too many metaphors!), Adam’s seed on the shore,
For their trip down the Acheron Riviera.

Ed ecco! verso noi venir per nave
Un vecchio nocchier a lo blanco pelo
Gridando: “Guai a voi anime prave!
Non isperate mai veder lo cielo.”

And lo! There did float up before us in a boat
An old fiery-eyed demon named Charon.
“Do y’all understand where the Wrath-of-God lands?”
He inquired. The crowd answered with groans.

“E tu che se’ costi, anima viva,
Pàrteti da cotesti che son morti.”
Ma poi che vide ch’io non mi partiva
Disse: “Per altra via, per altri porti.”

This ferryman said, he could only take the dead
Yelled out, "Fella, you’re alive, I can’t row ya.”
Virge gave him some lip, and I didn’t lose my grip;
He caved, ”’Gainst rules, but guess I can stow ya.”

Figliuol mio, (disse ‘l cortese maestro),
Quelli che muion ne l’ira di Dio
Tutti convegnon qui d’ogne paese
E pronti sono a trapassar lo rio.

My son, (preached my teacher), these polyglot creatures,
Have pissed off their superior, our Father;
When sent farther below, these late souls don’t tarry-o
Here they eerily, eagerly gather.

Quinci non passa anima buona
E però, se Caron di te si lagna
Ben puoi sapere che’ l suo dir suona,

If Charon seems to care that you haven’t paid your fare
Recall, you’re not his usual ticket-holder.
As a bona-fide shade, I have already paid.

La mente di cui la paura mi bagna.

Your assurance won’t make me feel bolder.

La buia terra tremò e diede vento
Che balenò una luce vermiglia
La qual mi vinse ciascun sentimento
E caddi come l’uom cui sonno piglia.

The crossing on Wrath-of-God’s deck that strange night,
- I was struck by deep sleep, can’t remember
What remains are the sights and the terrifying sounds
Of a big wind, strange light and a tremor.

Bad mem’ries live on, from Old Testament on down
Of the brownfield site known as Gehenna
A park we’ll instate when we decontaminate
But completion date – hard to know when-a.

* B. 8th or Boniface VIII, the pope who succeeded Celestine was Dante’s enemy.

Your Vote & Comment Counts

The parody authors spend a lot of time writing parodies for the website and they appreciate feedback in the form of votes and comments. Please take some time to leave a comment below about this parody.

Place Your Vote

Matches Pace of
Original Song: 
How Funny: 
Overall Score: 

In order for your vote to count, you need to hit the 'Place Your Vote' button.

Voting Results

Pacing: 3.3
How Funny: 3.3
Overall Rating: 3.3

Total Votes: 7

Voting Breakdown

The following represent how many people voted for each category.

    Pacing How Funny Overall Rating
 1   2
 2   1
 3   0
 4   1
 5   3

User Comments

Comments are subject to review, and can be removed by the administration of the site at any time and for any reason.

The author of the parody has authorized comments, and wants YOUR feedback.

Link To This Page

The address of this page is: For help, see the examples of how to link to this page.

This is view # 814