Making fun of music, one song at a time. Since the year 2000.
Check out the two amIright misheard lyrics books including one book devoted to misheard lyrics of the 1980s.
(Toggle Right Side Navigation)

Song Parodies -> "BabelTalky"

Original Song Title:

"Lewis Carroll's Jabberwocky"

Original Performer:


Parody Song Title:


Parody Written by:

Giorgio Coniglio's Grandson (ed.); various authors

The Lyrics

This submission represents a compilation rather than an 'original' work. Many authors have attempted with varying success to translate Lewis Carroll's poem "Jabberwocky" into other languages. You can easily, for example, access a website which shows various translations into 29 languages, but the website appears to have been inactive since 1998. In 1971, Donovan recorded a version of Lewis Carroll's classic poem set to music. I am unaware whether anyone has also attempted to sing these translated versions, but I offer this possibility here. The verses were chosen from what appear to be to be the most singable examples. Other interesting renderings, including Latin, Choctaw, Esperanto and Klingon were omitted.
(ANGLO-SAXON - Lewis Carroll, 1855)
'Twas bryllyg, and ye slythy toves
Did gyre and gymble in ye wabe.
All mimsy were ye borogoves,
And ye mome raths outgrabe.

(GERMAN - Robert Scott)
"Bewahre doch vor Jammerwoch!
Die Zähne knirschen, Krallen kratzen!
Bewahr' vor JubJub-Vogel, vor
Frumiösen Banderschnatchen.

(ITALIAN - Adriana Crespi)
Afferò quello la sua vorpi da lama
A lungo il manson nemico cercò
Cosí sostò presso l'albero Touton
E riflettendo alquanto dimorò.

(FRENCH - Frank Warrin)
Pendant qu'il pense, tout uffusé,
Le Jaseroque, à l'oeil flambant,
Vient sifflant par le bois tullegeais,
Et burbule en venant.

(JAPANESE - Tim Matheson)
Ichi, ni! Ichi, ni! mattaku kanzen ni
Sakisakiken wa kusukusu waratta
Shanoshi nokoshi kubi wo mochi
Ikiyouyou to koke kaetta

(HEBREW - Ahaton Amir)
"Af ketalto, et hapiton?
Achabkecha, yaldi hatzach!
Ho yom-tzilha! Yabah! yabah!"
B'chedvato patzach.

(PORTUGUESE - Augusto de Campos)
Era briluz. as lesmolisas touvas
roldavam e reviam nos gramilvos:
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os mommiratos davam grilvos.

(RUSSIAN - E. Orlova and O. Demurova)
Varkalos'. Khivikie shor'ki
Pyryalis' po nave,
I khryukotali zelyuki
Kak myumziki v move.

(SPANISH - E. Alvarez-Buylla)
Era el briño, y los logrosos
Giraban y mangaban en al panal:
Tan debrable los bogrosos,
Y aún los rantopos salgabran.

(ARABIC - W. Al-Mahdi)
Jarâdhilu l-wâbi dhuhâ
Tadarbahat tadarbuhâ
Mufarfirun tanahnaha
Wa tâ'iru l-burburi fahâ.

(CLASSIC - Lewis Carroll, 1871)
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Enjoy singable parodies and other constructive nonsense at Giorgio's Ukable Parodies

Your Vote & Comment Counts

The parody authors spend a lot of time writing parodies for the website and they appreciate feedback in the form of votes and comments. Please take some time to leave a comment below about this parody.

Place Your Vote

Matches Pace of
Original Song: 
How Funny: 
Overall Score: 

In order for your vote to count, you need to hit the 'Place Your Vote' button.

Voting Results

Pacing: 5.0
How Funny: 5.0
Overall Rating: 5.0

Total Votes: 7

Voting Breakdown

The following represent how many people voted for each category.

    Pacing How Funny Overall Rating
 1   0
 2   0
 3   0
 4   0
 5   7

User Comments

Comments are subject to review, and can be removed by the administration of the site at any time and for any reason.

Al Silver - January 11, 2016 - Report this comment
This is a lot of fun. I am interested in the Klingon and hip-hop rap versions. Though this is not a bona fide parody, I give it 5s.
Rob Arndt - January 11, 2016 - Report this comment
What, no: Nadsat, Furbish, Dovahzul, Ewokese, Lapine, Romulan, Dothraki, Elvish, Gargish, Na'vi, or Simlish??? Oh well, 5s!
Patrick - January 11, 2016 - Report this comment
Bedaurinde vi ne inkluzis la Esperanta eldono. Eble la proksiman fojon?
GC'sG - January 12, 2016 - Report this comment
Thanks for favorable comments. The enduring appeal of the original mock-legend lies in its judicious blend of musical neologisms into a backdrop of comprehensible language. The neologisms include plausible archaisms (manxome, slithey) and winking concoctions (Jub-jub), which might be difficult to reproduce in a language not spoken by earthlings. But why don't you give it an uffish try?

The author of the parody has authorized comments, and wants YOUR feedback.

Link To This Page

The address of this page is: For help, see the examples of how to link to this page.

This is view # 1133